| |
|
HOME |
|
CLASSES |
|
WORKSHOPS |
|
PICTURES |
|
VIDEOS |
|
ABOUT US |
|
LINKS |
|
CONCTACT US |
|
| |
| |
|
|
Milongas |
|
Musicians & Singers |
|
Lyrics |
|
BA Tours |
|
Events |
|
Truco |
|
Store |
|
| |
|
| |
| |
|
| |
|
|
| |
| |
| |
|
|
Percanta que me amuraste
en lo mejor de mi vida
dejandome el alma herida
y splin en el corazon,
sabiendo que te queria,
que vos eras mi alegria
y mi sueño abrasador...
Para mi ya no hay consuelo
y por eso me encurdelo
pa' olvidarme de tu amor.
Cuando voy a mi cotorro
lo veo desarreglado,
todo triste, abandonado,
me dan ganas de llorar,
y me paso largo rato
campaneando tu retrato
pa' poderme consolar.
De noche cuando me acuesto
no puedo cerrar la puerta
porque dejandola abierta
me hago ilusion que volves.
Siempre traigo bizcochitos
pa' tomar con matecito
como cuando estabas vos...
Y si vieras la catrera
como se pone cabrera
cuando no nos ve a los dos.
Ya no hay en el bulin
aquellos lindos frasquitos
adornados con moñitos
todos de un mismo color,
y el espejo esta empañado,
si parece que ha llorado
por la ausencia de tu amor.
La guitarra en el ropero
todavia esta colgada;
nadie en ella canta nada
ni hace sus cuerdas vibrar...
Y la lampara del cuarto
tambien tu ausencia ha sentido
porque su luz no ha querido
mi noche triste alumbrar
|
Woman, you dumped me
at the prime of my life
leaving my soul wounded
and dullness in my heart,
knowing that I loved you,
that you were my joy
and my burning dream...
There is no solace for me,
that is why I’m getting drunk
to forget about you love.
When I return to my room
I find it all messed up,
very sad, abandoned,
I feel like crying,
and I spend long hours
staring at your portrait
to find solace.
At night when I go to bed
I can't close the door
because leaving it open
I make believe that you're back.
I always bring cookies
to accompany the mate
like if you were still here.
And if could see the bed
how upsets it gets
when it does not see us both.
There are no longer in the room
those pretty little bottles
decorated with ribbons,
all of the same color,
and the mirror looks foggy,
it seems that it has cried
for the absence of your love.
The guitar in the closet
is still hanging
nobody ever sings anything
or makes its strings vibrate...
And the lamp in the room
also has felt your absence
because its light has not wanted
to light up my sorrowful night. |
| |
| |
|
|
Que el mundo fue y será una porquería
ya lo sé...
(¡En el quinientos seis
y en el dos mil también!).
Que siempre ha habido chorros,
maquiavelos y estafaos,
contentos y amargaos,
valores y dublé...
Pero que el siglo veinte
es un despliegue
de maldá insolente,
ya no hay quien lo niegue.
Vivimos revolcaos
en un merengue
y en un mismo lodo
todos manoseaos...
¡Hoy resulta que es lo mismo
ser derecho que traidor!...
¡Ignorante, sabio o chorro,
generoso o estafador!
¡Todo es igual!
¡Nada es mejor!
¡Lo mismo un burro
que un gran profesor!
No hay aplazaos
ni escalafón,
los inmorales nos han igualao.
Si uno vive en la impostura
y otro roba en su ambición,
¡da lo mismo que sea cura,
colchonero, rey de bastos,
caradura o polizón!...
¡Qué falta de respeto, qué atropello
a la razón!
¡Cualquiera es un señor!
¡Cualquiera es un ladrón!
Mezclao con Stavisky va Don Bosco
y "La Mignón",
Don Chicho y Napoleón,
Carnera y San Martín...
Igual que en la vidriera irrespetuosa
de los cambalaches
se ha mezclao la vida,
y herida por un sable sin remaches
ves llorar la Biblia
contra un calefón...
¡Siglo veinte, cambalache
problemático y febril!...
El que no llora no mama
y el que no afana es un gil!
¡Dale nomás!¡Dale que va!
¡Que allá en el horno
nos vamo a encontrar!
¡No pienses más,
sentate a un lao,
que a nadie importa
si naciste honrao!
Es lo mismo el que labura
noche y día como un buey,
que el que vive de los otros,
que el que mata, que el que cura
o está fuera de la ley... |
That the world was and it will be filth,
I already know...
In the year five hundred and six
and in the year two thousand too!
There always have been thieves,
traitors and victims of fraud,
happy and bitter people,
valuables and imitations
But, that the twentieth century
is a display
of insolent malice,
nobody can deny it anymore.
We lived sunk
in a fuzz
and in the same mud
all well-worn...
Today it happens it is the same
to be decent or a traitor!
To be an ignorant, a genius, a pickpocket,
a generous person or a swindler!
All is the same!
Nothing is better!
They are the same, an ignorant
and a great professor!
There are no failing grades
or merit valuations,
the immoral have caught up with us.
If one lives in a pose
and another, in his ambition, steals,
it's the same if it's a priest,
a mattress maker, a king of clubs,
a cad or a tramp.
What a lack of respect,
what a way to run over reason!
Anybody is a gentleman!
Anybody is a thief!
Mixed with Stavinsky, you have Don Bosco
and La Mignon
don Chicho and Napoleon,
Carnera and San Martin.
Like in the disrespectful window
of the bazaars,
life is mixed up,
and wounded by a sword without rivets
you can see a Bible crying
next to a water heater.
Twentieth century, bazaar
problematic and feverish!
If you don't cry you don't get fed
and if you don't steal you're a stupid.
Go ahead! Keep it up!
That there, in hell
we're gonna reunite.
Don't think anymore,
move out of the way.
Nobody seems to care
if you were born honest.
It's the same the one who works,
day and night like an ox,
than the one who lives from the others,
than the one that kills or heals
or than the one who lives outside the law
|
| |
|
|
Por una cabeza
de un noble potrillo
que justo en la raya
afloja al llegar,
y que al regresar
parece decir:
No olvidés, hermano,
vos sabés, no hay que jugar.
Por una cabeza,
metejón de un día
de aquella coqueta
y burlona mujer,
que al jurar sonriendo
el amor que está mintiendo,
quema en una hoguera
todo mi querer.
Por una cabeza,
todas las locuras.
Su boca que besa,
borra la tristeza,
calma la amargura.
Por una cabeza,
si ella me olvida
qué importa perderme
mil veces la vida,
para qué vivir.
Cuántos desengaños,
por una cabeza.
Yo jugué mil veces,
no vuelvo a insistir.
Pero si un mirar
me hiere al pasar,
sus labios de fuego
otra vez quiero besar.
Basta de carreras,
se acabó la timba.
¡Un final reñido
ya no vuelvo a ver!
Pero si algún pingo
llega a ser fija el domingo,
yo me juego entero.
¡Qué le voy a hacer..! |
Losing by a head
of a noble horse
who slackens just down the stretch
and when it comes back it seems to say:
don't forget brother,
You know, you shouldn't bet.
Losing by a head, instant violent love
of that flirtatious and cheerful woman
who, swearing with a smile
a love she's lying about,
burns in a blaze all my love.
Losing by a head
there was all that madness;
her mouth in a kiss
wipes out the sadness,
it soothes the bitterness.
Losing by a head
if she forgets me,
no matter to lose
my life a thousand times;
what to live for?
Many deceptions, loosing by a head...
I swore a thousand times not to insist again
but if a look sways me on passing by
her lips of fire, I want to kiss once more.
Enough of race tracks, no more gambling,
a photo-finish I'm not watching again,
but if a pony looks like a sure thing on Sunday,
I'll bet everything again, what can I do?
|
| |
|
|
Yo adivino el parpadeo
de las luces que a lo lejos,
van marcando mi retorno.
Son las mismas que alumbraron,
con sus pálidos reflejos,
hondas horas de dolor.
Y aunque no quise el regreso,
siempre se vuelve al primer amor.
La quieta calle donde el eco dijo:
"Tuya es su vida, tuyo es su querer",
bajo el burlón mirar de las estrellas
que con indiferencia hoy me ven volver.
Volver,
con la frente marchita,
las nieves del tiempo
platearon mi sien.
Sentir, que es un soplo la vida,
que veinte años no es nada,
que febril la mirada
errante en las sombras
te busca y te nombra.
Vivir,
con el alma aferrada
a un dulce recuerdo,
que lloro otra vez.
Tengo miedo del encuentro
con el pasado que vuelve
a enfrentarse con mi vida.
Tengo miedo de las noches
que, pobladas de recuerdos,
encadenen mi soñar.
Pero el viajero que huye,
tarde o temprano detiene su andar.
Y aunque el olvido que todo destruye,
haya matado mi vieja ilusión,
guarda escondida una esperanza humilde,
que es toda la fortuna de mi corazón |
I imagine the flickering
of the lights that in the distance
will be marking my return.
They're the same that lit,
with their pale reflections,
deep hours of pain
And even though I didn't want to come back,
you always return to your first love
The tranquil street where the echo said
yours is her life, yours is her love,
under the mocking gaze of the stars
that, with indifference, today see me return .
To return ,
with withered face,
the snows of time
have whitened my temples.
To feel... that life is a puff of wind,
that twenty years is nothing,
that the feverish look,
wandering in the shadow,
looks for you and names you.
To live...
with the soul clutched
to a sweet memory
that I cry once again
I am afraid of the encounter
with the past that returns
to confront my life
I am afraid of the nights
that, filled with memories,
shackle my dreams.
But the traveler that flees
sooner or later stops his walking
And although forgetfulness, which destroys all,
has killed my old dream,
I keep concealed a humble hope
that is my heart's whole fortune.
To live... with the soul clutched
to a sweet memory
that I cry once again
|
| |
|
|
Era más blanda que el agua,
que el agua blanda,
era más fresca que el río,
naranjo en flor.
Y en esa calle de estío,
calle perdida,
dejó un pedazo de vida
y se marchó...
Primero hay que saber sufrir,
después amar, después partir
y al fin andar sin pensamiento...
Perfume de naranjo en flor,
promesas vanas de un amor
que se escaparon con el viento.
Después...¿qué importa el después?
Toda mi vida es el ayer
que me detiene en el pasado,
eterna y vieja juventud
que me ha dejado acobardado
como un pájaro sin luz.
¿Qué le habrán hecho mis manos?
¿Qué le habrán hecho
para dejarme en el pecho
tanto dolor?
Dolor de vieja arboleda,
canción de esquina
con un pedazo de vida,
naranjo en flor. |
She was softer than the water,
than the soft water,
she was fresher than the river,
orange tree in bloom...
In that summer street,
lost street,
she left a piece of life
and she left...
First one has to know suffering,
then how to love, then how to depart,
at the end to walk without a thought
Perfume of orange tree in bloom,
useless promises of love
that escaped in the wind...
Afterwards, does it count?
All my life is a yesterday
that detains me in my past,
eternal, ancient youth
that has left me intimidated
like a bird without light.
What did my hands do to her?
What must they have done
to leave in my chest
so much pain?
Pain of an old grove,
song in a street corner
with a piece of life,
orange tree in bloom...
|
| |
|
|
Uno, busca lleno de esperanzas
el camino que los sueños
prometieron a sus ansias...
Sabe que la lucha es cruel
y es mucha, pero lucha y se desangra
por la fe que lo empecina...
Uno va arrastrándose entre espinas
y en su afán de dar su amor,
sufre y se destroza hasta entender:
que uno se ha quedao sin corazón...
Precio de castigo que uno entrega
por un beso que no llega
a un amor que lo engañó...
¡Vacío ya de amar y de llorar
tanta traición!
Si yo tuviera el corazón...
(¡El corazón que di!...)
Si yo pudiera como ayer
querer sin presentir...
Es posible que a tus ojos
que me gritan tu cariño
los cerrara con mis besos...
Sin pensar que eran como esos
otros ojos, los perversos,
los que hundieron mi vivir.
Si yo tuviera el corazón...
(¡El mismo que perdí!...)
Si olvidara a la que ayer
lo destrozó y... pudiera amarte..
me abrazaría a tu ilusión
para llorar tu amor...
Pero, Dios, te trajo a mi destino
sin pensar que ya es muy tarde
y no sabré cómo quererte...
Déjame que llore
como aquel que sufre en vida
la tortura de llorar su propia muerte...
Pura como sos, habrías salvado
mi esperanza con tu amor...
Uno está tan solo en su dolor...
Uno está tan ciego en su penar....
Pero un frío cruel
que es peor que el odio
-punto muerto de las almas-
tumba horrenda de mi amor,
¡maldijo para siempre y me robó...
toda ilusión!… |
One searches, full of hope
the road that his dreams
promised to his longings...
One knows that the struggle is cruel
and it's too much but one fights and bleeds
for the faith that makes him stubborn.
One goes crawling on the thorns,
and in his urge to give his love…
one suffers and self-destroys understanding,
that one was left without a heart...
Price for punishment that one pays
for a kiss that never comes
or for a love that was unfaithful...
Empty from loving and crying
so much betrayal!...
If I had the heart…
the heart I gave away...
If I could, like yesterday…
to love without a premonition...
It's possible that your eyes
that cry out to me their love,
I'd close them with my kisses...
Without thinking that like these,
they were other wicked eyes
that ruined my existence...
If I had the heart,
the same one I lost;
if I'd forget the one that yesterday
tore it apart, and I could love you,
I would embrace in your illusion
to cry out your love.
But God brought you in my destiny
without thinking that it is too late
and I won't know how to love you,
Let me cry
like one who suffers in life
the torture of crying his own death.
Pure as you are, you could've saved
my hope with your love...
One is so lonely in his pain,.
One is so blind in his suffering...
But a cruel cold
that's worse than hate,
dead spot of the souls,
horrendous tomb of my love,
cursed forever and stole
all hope...
|
| |
|
|
Acaricia mi ensueño
el suave murmullo de tu suspirar,
¡como ríe la vida
si tus ojos negros me quieren mirar!
Y si es mío el amparo
de tu risa leve que es como un cantar,
ella aquieta mi herida,
¡todo, todo se olvida..!
El día que me quieras
la rosas que engalana
se vestirá de fiesta
con su mejor color.
Al viento las campanas
dirán que ya eres mía
y locas las fontanas
me contarán tu amor.
La noche que me quieras
desde el azul del cielo,
las estrellas celosas
nos mirarán pasar
y un rayo misterioso
hará nido en tu pelo,
luciérnaga curiosa
que verá...¡que eres mi consuelo..!
Recitado:
El día que me quieras
no habrá más que armonías,
será clara la aurora
y alegre el manantial.
Traerá quieta la brisa
rumor de melodías
y nos darán las fuentes
su canto de cristal.
El día que me quieras
endulzará sus cuerdas
el pájaro cantor,
florecerá la vida,
no existirá el dolor...
La noche que me quieras
desde el azul del cielo,
las estrellas celosas
nos mirarán pasar
y un rayo misterioso
hará nido en tu pelo,
luciérnaga curiosa
que verá... ¡que eres mi consuelo! |
It caresses my dream
the smooth murmur of your sighing.
How life laughs
if your black eyes want to look at me.
And if it is mine the shelter
of your slight laughter
that is like singing,
it calms my wound,
everything is forgotten.
The day that you love me
The rose that adorns,
will dress in celebration
with its best color
And to the wind the church bells
will say that already you are mine,
and the crazy fountains
will tell about their love.
The night that you love me
from the blue of the sky
the jealous stars
will watch us go by.
And a mysterious ray
will nest in your hair,
inquisitive glow-worm that'll see
that you are my consolation.
The day that you love me
there'll be nothing but harmony.
The dawn will be clear
and the water spring will be happy.
The breeze will quietly bring
a rumor of melody.
And the fountains will give us
their crystal song.
The day that you love me
the singing bird
will sweeten its cords.
Life will bloom
pain will no exist.
The night that you love me
from the blue of the sky
the jealous stars
will watch us go by.
And a mysterious ray
will nest in your hair,
inquisitive glow-worm that'll see
that you are my consolation
|
| |
|
|
San Juan y Boedo antigua, y todo el cielo,
Pompeya y más allá la inundación.
Tu melena de novia en el recuerdo
y tu nombre florando en el adiós.
La esquina del herrero, barro y pampa,
tu casa, tu vereda y el zanjón,
y un perfume de yuyos y de alfalfa
que me llena de nuevo el corazón.
Sur,
paredón y después...
Sur,
una luz de almacén...
Ya nunca me verás como me vieras,
recostado en la vidriera
y esperándote.
Ya nunca alumbraré con las estrellas
nuestra marcha sin querellas
por las noches de Pompeya...
Las calles y las lunas suburbanas,
y mi amor y tu ventana
todo ha muerto, ya lo sé...
San Juan y Boedo antiguo, cielo perdido,
Pompeya y al llegar al terraplén,
tus veinte años temblando de cariño
bajo el beso que entonces te robé.
Nostalgias de las cosas que han pasado,
arena que la vida se llevó
pesadumbre de barrios que han cambiado
y amargura del sueño que murió. |
Ancient San Juan and Boedo streetcorner, the whole sky
Pompeya and farther down, the floods
Your loose hair of a bride in my memory
and your name floating in the farewell
The blacksmith’s corner, mud and pampa,
our house, your sidewalk, and the ditch
and a scent of weeds and alfalfa
that fills the heart all over again.
South, a large wall and then...
South, a light from a general store...
You’ll never see me again, like you saw me,
reclined on the glass window
and waiting for you.
I’ll never illuminate with the stars
our walk without quarrels
on the evenings of Pompeya...
The streets and the suburban moons,
and my love on your window,
all is dead, I know it...
Ancient San Juan and Boedo, lost sky,
Pompeya and reaching the embankment,
your twenties trembling with affection
with a kiss I then stole from you.
Nostalgias of things that have past,
sand that life swept away,
sorrow for the barrio that have changed,
and bitterness for a dream that died
|
| |
|
|
Vengan a ver que traigo yo
en esta unión de notas y palabras,
es la canción que me inspiró
la evocación que anoche me acunaba.
Es voz de tango modulado en cada esquina
por el que vive una emoción que lo domina;
quiero cantar por este son
que es cada vez más dulce y seductor.
Envuelto en la ilusión anoche lo escuché,
compuesta la emoción por cosas de mi ayer,
la casa en que nací,
la reja y el parral,
la vieja calesita y el rosal.
Su acento es la canción de voz sentimental,
su ritmo es el compás que vive en mi ciudad,
no tiene pretensión,
no quiere ser procaz
se llama tango y nada más.
Esta emoción que traigo yo
nació en mi voz cargada de nostalgia
siento un latir de rebelión
cuando a este son, sus versos le disfrazan.
Si es tan humilde y tan sencillo en sus compases
porque anotarle un mal ejemplo en cada frase
con este resto de emoción
muy fácil es llegar al corazón.
Envuelto en la ilusión anoche lo escuché,
compuesta la emoción por cosas de mi ayer,
la casa en que nací,
la reja y el parral,
la vieja calesita y el rosal.
Su acento es la canción de voz sentimental,
su ritmo es el compás que vive en mi ciudad,
no tiene pretensión,
no quiere ser procaz
se llama tango y nada más
|
Come and look what I bring in
in this blend of music and words,
it’s the song that inspired the
longing that I felt last night.
It’s voice of tango modulated in every corner
by one who lives under the spell of an emotion;
I want to sing for this tune
that is ever so sweet and captivating.
Surrounded by the illusion, I listened to it last night,
the emotion compounded by things of yesterday,
the house where I was born,
the grate and the vine arbor,
the old merry go around and the rose bush.
Its accent is the song of sentimental voice,
its rhythm is the beat that lives in my city,
it does not have pretension,
it does not want to be indecent
it’s name is tango and nothing else.
This emotion I’m bringing
it was born in my voice loaded with nostalgia,
I feel a pounding of rebellion
when they disguise its verses to this tune.
If it is so humble and simple in its beats
why writing a bad example in each phrase?
With what is left of emotion
it’s very easy to reach the heart.
Surrounded by the illusion, I listened to it last night,
the emotion compounded by things of yesterday,
the house where I was born,
the grate and the vine arbor,
the old merry go around and the rose bush.
Its accent is the song of sentimental voice,
its rhythm is the beat that lives in my city,
it does not have pretension,
it does not want to be indecent
it’s name is tango and nothing else. |
| |
|
|
Mi Buenos Aires querido,
cuando yo te vuelva a ver,
no habra mas penas ni olvido.
El farolito de la calle en que naci
fue el centinela de mis promesas de amor,
bajo su inquieta lucecita yo la vi
a mi pebeta luminosa como un sol.
Hoy que la suerte quiere que te vuelva a ver,
ciudad porteña de mi unico querer,
y oigo la queja
de un bandoneón,
dentro del pecho pide rienda el corazón.
Mi Buenos Aires
tierra florida
donde mi vida terminaré.
Bajo tu amparo
no hay desengaños,
vuelan los años
se olvida el dolor.
En caravana
los recuerdos pasan
como una estela
dulce de emoción,
quiero que sepas
que al evocarte
se van las penas
del corazon.
Las ventanitas de mis calles de arrabal,
donde sonrie una muchachita en flor;
quiero de nuevo yo volver a contemplar
aquellos ojos que acarician al mirar.
En la cortada mas maleva una canción,
dice su ruego de coraje y de pasion;
una promesa
y un suspirar
borro una lagrima de pena aquel cantar.
Mi Buenos Aires querido...
cuando yo te vuelva a ver...
no habra mas penas ni olvido
|
My beloved Buenos Aires,
the day I see you again,
there will be no more sorrow or forgetfulness
The lamp of the street where I was born
was witness to my promises of love,
It was under its dim light that I saw her
I saw my pebeta as bright as a sun.
Today luck wants me to see you again,
you my beloved city porteña,
and I hear the lament
of a bandoneón,
asking for his heart to be set free.
My Buenos Aires,
land of flowers
where I will spend my last days.
Under your protection
there are no delusions,
years fly by,
pain is forgotten.
In caravan
memories go by
like a trail
sweet of emotion,
I want you to know
that when I call you
sorrow leaves
my heart.
The tiny windows of my streets of arrabal,
where a young girl gives a smile;
I want to stare once again
at those eyes that fondle with a look.
In the toughest back alley, a song
says its prayer of courage and of passion;
a promise
and a sigh
wiped away a tear of sadness, that singing.
My beloved Buenos Aires,
the day I see you again,
there will be no more sorrow or forgetfulness
|
| |
| |
|
| |
|